Social Media Translators

Top 5 Facebook Groups Every Translation Professional Will Love

Top 5 Facebook Groups every translation professional will love - no. 3 is our favorite!

Are you a translator, translation project manager, linguist, machine translation enthusiast, in other words, a translation professional who also engages on social media?

We bet you’re following groups or pages about languages and translations.

According to Statista, with roughly 2.89 billion monthly active users as of the second quarter of 2021, Facebook is the biggest social network worldwide.

Statistic: Number of monthly active Facebook users worldwide as of 2nd quarter 2021 (in millions) | Statista
Find more statistics at Statista

Honestly speaking, almost all of us at DEMA have a Facebook account.

It’s simply the best space to stay in the loop with each other, follow industry trends, build awareness, and even find opportunities.

All of these goals are possible through Facebook’s special feature called Facebook groups.

The definition of groups is:

“Groups are a place to communicate about shared interests with certain people. You can create a group for anything — your family reunion, your after-work sports team, or your book club.”

If you want to search for a community, discuss related topics, and exchange knowledge about specific interests, Facebook groups are a great place to start. 

When it comes to translation industry, there is a fair list of Facebook groups where you’ll find resources about various subjects related to translation and localization, learn from fellow translation professionals’ experiences, and even new job opportunities in the industry.

We gathered the top five Facebook groups every translation professional will love based on our teammates.

1.) ProZ is home to the most leading community of freelance translators, interpreters, and language professionals.

Originally a website, ProZ serves as an online community and workplace for language professionals.

The advantage of bringing ProZ to Facebook groups is the chance of extending the audience reach.

Whoever has a Facebook account without an existing ProZ profile has a great shot in having a preview about the ins and outs within the translation industry, for free.

In addition, having language professionals from ProZ use Facebook to share not only ideas but also sentiments. This way comprises a more engaged and connected community, pausing from the business-only and corporate-like approach.

2.) Localization Professional 


This group is a twin group of the one from LinkedIn.


In the translation industry, networking is an ingredient every language professional must have in his/her kitchen.


Localization Professional provides possibilities to help connect translation, localization, and globalization professionals. 


This group is another resource in building your rapport, showcasing your brand or business, finding new opportunities, sharing data, and/or discussing news and updates – everything for localization professionals!

3.) Machine Translation

Does Machine Translation (MT) excite you?

This is the group you must hit “join” right away and to be honest, is our favorite one.

Whether you are a language professional or not, if you have the heart for Machine Translation, you’ll love the Machine Translation Facebook group.

Members share links to MT-related events/webinars, free e-books, tips and tricks, and much more.

Posts such as the one shared by the group’s administrator titled “Neural Machine Translation (NMT) with Attention Mechanism”, a definitive guide to translate language using deep learning.

What’s more?

Well, you’ll have to join the group to find out and benefit from the MT goodies as never before.


Need help translating your content?

Our team is ready to help you with professional and engaging translations.

Let's connect!

4.) LocPub 


The title itself reveals what it has to offer.


LocPub is a Hub (Pub!) for translation and localization professionals being active in the language industry while staying home. 

An online meeting place for people in the language industry during the Covid19 pandemic. 


The requirement for admittance is being an: LSP, Freelance Translator, Language Student, or Technology Provider.


So you should know that the members aren’t just language fans but are people who decided to make languages a part of their life, choosing this as a career or major in studies. 


You’ll even find notable experts participating who share lots of information about translation industry trends. 


Some events are initiated here by collecting data using surveys and polls from the participants.


Countless tips and advice from the pros are casually shared here. 


Try to backread the posts. You’ll realize that most of the questions you have were answered. If not, you may be the next one to post a question and get interesting insights from fellow translators/translation professionals. 


If you didn’t join the group yet, now is the time. 


Don’t miss the best place to engage in discussing topics about translation, languages, and technology.

5.) The Language Nerds

Being directly involved in the translation industry indicates what we all have in common –  our passion for languages.

This community brings together everyone who has the heart for languages, whether already in the translation industry or not. 

Also, a perfect spot to spread your knowledge about your native language.

Since this group is more for casual conversations than professionally-based, you’ll find many of the posts relate to humor, irony, and of course, exceptional memes which you’ll find nowhere else.

So if you want to have a good laugh or just grant yourself a break from a busy day with loads of translation jobs, just take a peek at The Language Nerds group and it’ll make your day!

Did we miss any on the list? Hit us up and let us know the next Facebook page about translations and languages to follow!

Post-editing Translators

Full-time Translator, Part-time Post-editor

Developing New Skills:
Full-time Translator, Part-time Post-editor

Over the past years, a limitless number of business-related activities are expanding around the globe at an astoundingly rapid rate.

Speed has become an essential measure to observe and practice in and by businesses. The global economy is moving fast  and everything which accompanies it has to keep pace.

We take a look at one area that is quickly ascending as well – that’s the career path of the translator.

Translators are the facilitators behind the fast-paced globalized system. Their role in overcoming language barriers when exchanging products and services from one foreign country to another makes globalization impossible without them.

Now, career paths in languages and translation are becoming more noticeable as the world economy grows, thus making them more popular than ever before.

Translators are the facilitators of the world

The industry survey European language industry optimism to lead to more jobs conducted by EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) gives an analysis of the 2020 Language Industry Survey showing that more translation job opportunities are anticipated in the coming twelve months. 

European Language Industry Survey 2020 New Services

The annual survey is a joint study initiated in collaboration with the most prominent language organizations in the industry: EliaEMTFIT EuropeGALA, and LIND.

It envisions the growth in job prospects over the following year, which is now 2021. This is supported by the evidence that “more than 50 percent responding to the survey have said that the growth will give rise to more job creation over the coming year.”, suggesting a higher demand for language professionals is coming our way.


How do we prepare for this foreseen opportunity?
Let’s first examine the background of every translation professional.

The beginning of a translator's journey

A translator’s journey typically begins with a personal history that involves a bilingual/multilingual setting, an academic background in linguistics and languages, or simply from a decision driven by a passion and interest in foreign languages.

A heart that beats for languages is indeed a great way to start the journey. This foundation is so essential that it paves and guides the way to success. 

But within this path, one must consider equipping oneself with additional skills for an overall satisfying translator experience.

You’ll need to adhere to two important values:


You have to decide to invest time in learning new methods and skills to be more efficient, thus becoming more productive with high-quality output.


Next, you have to practice this newly acquired knowledge and skills by utilizing them with translation tools and technology in actual scenarios.

These two values will save you as translation and technology evolve together. Open-mindedness to new conditions can be a savior to any individual.

And in this article, let us discuss a supplementary skill for translators – Post-editing.

What is Post-editing?

Post-editing (PE) is the second phase of a two-step translation process known as Machine Translation Post-editing (MTPE). 

PE, performed after an MT-processed output is complete, is a process wherein the translator checks the texts translated by the translation software and applies improvements in accuracy, relevancy, and clarity. 

In other words, the translator enhances the MT-output quality by editing it using human translation skills.

According to the Skills and profile of the new role of translator as MT Post-editor (Celia Rico, Enrique Torrejón), there are three categories of skills and competencies to look for in a post-editor. These are summarized in the following diagram:

Figure 1 PE Skills and Competences

How and where do you acquire the new
skills in Post-editing?

Online Courses with certifications

We list the leading courses in post-editing to help you prepare yourself in adding post-editing to your skill-set. 

1. SDL* Post-editing Translators

The leading provider of technology-enabled language, content management, and intellectual property services, RWS, offers Trados Studio, their latest CAT (computer-assisted translation) tool, which comes with resources and training with certification to support translators and post-editors.

One available training is the Post-editing Course which DEMA Solutions acquired a badge in 2019, It includes learning the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output, which guided us to build and establish effective MTPE procedures. It includes both theoretical and practical applications in its scope.

The course equipped our team to learn about the most common behaviors of MT and how-to approaches for effective post-editing, using the right core skills and strategies.

2. TAUS (Translation Automation User Society) 

a. TAUS post-editing course

The TAUS online Post-Editing course equips linguists for the upcoming opportunities in this ever-changing translation industry. It was created in cooperation with the academic world and prominent industry representatives to offer you broadly approved and neutral information based on the latest industry developments .

At the end of the course, participants can download their TAUS Post-editing Certificate & Badge too.

b. Machine Translation Post-editing Guidelines 

In addition, they published an article in partnership with CNGL (Centre for Next Generation Localisation) – Machine Translation Post-editing Guidelines.

Available in 14 languages accessed directly from the website, Slideshare, and Scribd, this guide is intended to help customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. It specifies their best recommendations, guidelines for achieving “good enough” quality, and for achieving quality similar or equal to human translation.


Research research research. 

Being knowledgeable of what’s already in the industry, studied and shared by professionals in a similar journey gives you an idea and can help you manage your expectations of the positive and negative aspects.

Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor by Celia Rico and Enrique Torrejón is comprehensive research available in Researchgate, and will help you educate yourself in upgrading your translator profile as MT post-editor. 

Starting with an introduction about MT history and concluding with keys and attempts to answer the anticipated rising profession of becoming a Post-editor in the translation industry, this paper benefits every translator to have clarity based on the analysis of what it is that makes a translator a good post-editor.

"Opportunities don't happen.
You create them."
Chris Grosser

The takeaway in shaping and developing new knowledge and skills with the right attitude is a door to further opportunities always opens. 

Thus, developing the new skills of a translator as a post-editor is not only about extending the list of offered services, but it is an ingredient in the recipe for exciting possibilities and a wholly fulfilling experience in the ever-changing world of translations.


Check out our page about
MTPE types and procedures.