Educational Translations

Quality Part I: “Ad meliora et maiora semper”

or continuous aiming at better and greater things.

Among the many meanings of the word “quality”, two are of critical importance to managing for quality:

·         Quality means those features of products which meet customer needs and thereby provide customer satisfaction.

·         Quality means freedom from deficiencies / freedom from errors that require doing work over again (rework) or that result field failures, customer dissatisfaction, customer claims and so on.

We should previously determine which domains can successfully be processed using MTPE. Technical domain, user interfaces, medical translations, patent, legal could be more suitable for MT as they consist in usual phrasing and specific terminology that is standardized. Scientific documents with limited vocabulary are also giving great results. By limited, we consider the number of meanings that a word can have. While we are faced with the complexity of the technical/scientific field, we know that the higher the degree of technical complexity is, the more specific the translation of the word must be, and the more likely that the machine will choose the right word.
Quality is an ancient topic :Code of Hammurabi

Quality is an ancient topic.

In the beginning, Quality Control focused on “after the fact” – The Code of Hammurabi (c. 2000 B.C.) prescribed the death penalty for any builder of a house that later collapsed and killed the owner. So laws were enacted for punishing those whose poor quality caused damages.

This approach proved limited with the growth in science and technology. Therefore, over time, a trend for Quality Regulation “before the fact” emerged, to become preventive in nature.

It is clear that – now more than ever before – quality has come to take center stage. It is crucial for products reaching consumers to guarantee their safety and general satisfaction.

If you feel like going deep into Code of Hammurabi, make sure you don’t miss this source shared by Wikipedia. 

The translation industry plays its role in the process and must comply with the latest quality requirements; thus it is also regulated by International Standards (ISO EN Norms, for instance) in the same way products are.

The nature of translation itself as a nonmaterial good (intangible product according to ISO EN 17100), makes Quality management a subtler topic if compared to measurable features of a material object. It is not possible to perform a chemical analyses or a lab test to check for objective failures.

So how do we strive towards Quality?
What are our tools to ensure it?




LSCs working in our industry are well aware that QA Check is a powerful tool evaluating the performance of a specific project and implementing necessary corrections. It can be embedded in the CAT Tools or used as a further stand-alone step. It provides for quality assurance by pointing out errors and warnings from terminology, spelling, inconsistencies to missing localization standards.

Yet quality control in a broader sense aims at ‘continual improvement’. This term connotes the ongoing nature of strategy and its main purpose is to verify that control is being attained and maintained.

Every single step of the process shall aim at quality.

Clear communication between client and LSC is crucial to successfully carry out the tasks on a specific translation project, and also to maintain and improve the quality on future projects through the virtuous habit of using a feedback loop. Systematic planning for quality control, with extensive participation of all stakeholders is the key: Quality is the result of interactive cooperation between the client and the provider of translation.

While the 20th Century has been the ‘century of productivity’, the 21st Century will be known as the ‘Century of Quality
[Juran J.M.- 1989].

Want to discover more of
Quality Assurance?

Let us take you deeper into it.

Translations Uncategorized

What’s the Process of Translation?

What's the process of translation?

According to Cambridge Dictionary, the word “process” means a series of actions that you take in order to achieve a result.

Just imagine a workflow that is done not accordingly like this: the third step executed as first, the fourth step is skipped, then the seventh step is forgotten. There is no doubt that this will end in a totally inappropriate outcome.

Performing a chronological process to achieve a task ensures the quality of the final output. It avoids errors that may cause inconvenience and difficulties to the users and consumers. But if an error does occur, it is easier to identify what is missing and which part the mistake took place by going back through each step. From there, it is not difficult to fix.

Once a process is established and you familiarized yourself with it, the job will be faster and more accurate. A process secures every product or service to maintain its high-quality standards. This is why it is universally applied to every industry, as well as in translation companies.

In this blog post, we will enumerate the steps of a translation process and define each of them.

1. Project Review
This is the first stage wherein the preparation of raw untranslated text happens. Complete project information must be provided such as target audience, document purpose, reference materials, and text format.

2. Glossary
A glossary is a collection of terminologies used to retain consistency. In this step, the client gives the glossary if it already exists or if there’s none, then the translation company will create one based on their references.

3. Translation
This is where the production of source language text is translated to the target language occurs.

4. Check
The target language text carried out by the translator is examined.

5. Revision
This part is also known as Editing in TEP process (Translation, Editing, Proofreading) or bilingual examination. This is where both target language text and source language text are compared to each other.

6. Review
Also known as monolingual examination wherein target language text is reviewed for its suitability for the agreed purpose.

7. Proofread
In this stage, the revised target language text is examined and corrections are applied.

8. Quality Control
The last stage reassures the final output to its top quality. It’s run for one last time to search then perform final edits if necessary. Once done, the translation agency will deliver the final document translation within the agreed delivery date.

Having a translation process is beneficial to both clients and translators. It gives both sides a good organization of tasks, a better understanding of the procedure, saves time and energy from revising errors, and shows professionalism.

It is ideal to let clients be aware of how the translation job is done. Whenever a follow-up inquiry comes up, it is easy to explain the progress of the work in detail. Overall, following a process makes any job successful.

To end this blog post, we are including an infographic to share our translation process with you. If you are thinking about to have some document translated and curious about how translation companies do it, then this is for you.