Social Media Translators

Top 5 Facebook Groups Every Translation Professional Will Love

Top 5 Facebook Groups every translation professional will love - no. 3 is our favorite!

Are you a translator, translation project manager, linguist, machine translation enthusiast, in other words, a translation professional who also engages on social media?

We bet you’re following groups or pages about languages and translations.

According to Statista, with roughly 2.89 billion monthly active users as of the second quarter of 2021, Facebook is the biggest social network worldwide.

Statistic: Number of monthly active Facebook users worldwide as of 2nd quarter 2021 (in millions) | Statista
Find more statistics at Statista

Honestly speaking, almost all of us at DEMA have a Facebook account.

It’s simply the best space to stay in the loop with each other, follow industry trends, build awareness, and even find opportunities.

All of these goals are possible through Facebook’s special feature called Facebook groups.

The definition of groups is:

“Groups are a place to communicate about shared interests with certain people. You can create a group for anything — your family reunion, your after-work sports team, or your book club.”

If you want to search for a community, discuss related topics, and exchange knowledge about specific interests, Facebook groups are a great place to start. 

When it comes to translation industry, there is a fair list of Facebook groups where you’ll find resources about various subjects related to translation and localization, learn from fellow translation professionals’ experiences, and even new job opportunities in the industry.

We gathered the top five Facebook groups every translation professional will love based on our teammates.

1.) ProZ is home to the most leading community of freelance translators, interpreters, and language professionals.

Originally a website, ProZ serves as an online community and workplace for language professionals.

The advantage of bringing ProZ to Facebook groups is the chance of extending the audience reach.

Whoever has a Facebook account without an existing ProZ profile has a great shot in having a preview about the ins and outs within the translation industry, for free.

In addition, having language professionals from ProZ use Facebook to share not only ideas but also sentiments. This way comprises a more engaged and connected community, pausing from the business-only and corporate-like approach.

2.) Localization Professional 


This group is a twin group of the one from LinkedIn.


In the translation industry, networking is an ingredient every language professional must have in his/her kitchen.


Localization Professional provides possibilities to help connect translation, localization, and globalization professionals. 


This group is another resource in building your rapport, showcasing your brand or business, finding new opportunities, sharing data, and/or discussing news and updates – everything for localization professionals!

3.) Machine Translation

Does Machine Translation (MT) excite you?

This is the group you must hit “join” right away and to be honest, is our favorite one.

Whether you are a language professional or not, if you have the heart for Machine Translation, you’ll love the Machine Translation Facebook group.

Members share links to MT-related events/webinars, free e-books, tips and tricks, and much more.

Posts such as the one shared by the group’s administrator titled “Neural Machine Translation (NMT) with Attention Mechanism”, a definitive guide to translate language using deep learning.

What’s more?

Well, you’ll have to join the group to find out and benefit from the MT goodies as never before.


Need help translating your content?

Our team is ready to help you with professional and engaging translations.

Let's connect!

4.) LocPub 


The title itself reveals what it has to offer.


LocPub is a Hub (Pub!) for translation and localization professionals being active in the language industry while staying home. 

An online meeting place for people in the language industry during the Covid19 pandemic. 


The requirement for admittance is being an: LSP, Freelance Translator, Language Student, or Technology Provider.


So you should know that the members aren’t just language fans but are people who decided to make languages a part of their life, choosing this as a career or major in studies. 


You’ll even find notable experts participating who share lots of information about translation industry trends. 


Some events are initiated here by collecting data using surveys and polls from the participants.


Countless tips and advice from the pros are casually shared here. 


Try to backread the posts. You’ll realize that most of the questions you have were answered. If not, you may be the next one to post a question and get interesting insights from fellow translators/translation professionals. 


If you didn’t join the group yet, now is the time. 


Don’t miss the best place to engage in discussing topics about translation, languages, and technology.

5.) The Language Nerds

Being directly involved in the translation industry indicates what we all have in common –  our passion for languages.

This community brings together everyone who has the heart for languages, whether already in the translation industry or not. 

Also, a perfect spot to spread your knowledge about your native language.

Since this group is more for casual conversations than professionally-based, you’ll find many of the posts relate to humor, irony, and of course, exceptional memes which you’ll find nowhere else.

So if you want to have a good laugh or just grant yourself a break from a busy day with loads of translation jobs, just take a peek at The Language Nerds group and it’ll make your day!

Did we miss any on the list? Hit us up and let us know the next Facebook page about translations and languages to follow!

Post-editing Translators

Full-time Translator, Part-time Post-editor

Developing New Skills:
Full-time Translator, Part-time Post-editor

Over the past years, a limitless number of business-related activities are expanding around the globe at an astoundingly rapid rate.

Speed has become an essential measure to observe and practice in and by businesses. The global economy is moving fast  and everything which accompanies it has to keep pace.

We take a look at one area that is quickly ascending as well – that’s the career path of the translator.

Translators are the facilitators behind the fast-paced globalized system. Their role in overcoming language barriers when exchanging products and services from one foreign country to another makes globalization impossible without them.

Now, career paths in languages and translation are becoming more noticeable as the world economy grows, thus making them more popular than ever before.

Translators are the facilitators of the world

The industry survey European language industry optimism to lead to more jobs conducted by EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) gives an analysis of the 2020 Language Industry Survey showing that more translation job opportunities are anticipated in the coming twelve months. 

European Language Industry Survey 2020 New Services

The annual survey is a joint study initiated in collaboration with the most prominent language organizations in the industry: EliaEMTFIT EuropeGALA, and LIND.

It envisions the growth in job prospects over the following year, which is now 2021. This is supported by the evidence that “more than 50 percent responding to the survey have said that the growth will give rise to more job creation over the coming year.”, suggesting a higher demand for language professionals is coming our way.


How do we prepare for this foreseen opportunity?
Let’s first examine the background of every translation professional.

The beginning of a translator's journey

A translator’s journey typically begins with a personal history that involves a bilingual/multilingual setting, an academic background in linguistics and languages, or simply from a decision driven by a passion and interest in foreign languages.

A heart that beats for languages is indeed a great way to start the journey. This foundation is so essential that it paves and guides the way to success. 

But within this path, one must consider equipping oneself with additional skills for an overall satisfying translator experience.

You’ll need to adhere to two important values:


You have to decide to invest time in learning new methods and skills to be more efficient, thus becoming more productive with high-quality output.


Next, you have to practice this newly acquired knowledge and skills by utilizing them with translation tools and technology in actual scenarios.

These two values will save you as translation and technology evolve together. Open-mindedness to new conditions can be a savior to any individual.

And in this article, let us discuss a supplementary skill for translators – Post-editing.

What is Post-editing?

Post-editing (PE) is the second phase of a two-step translation process known as Machine Translation Post-editing (MTPE). 

PE, performed after an MT-processed output is complete, is a process wherein the translator checks the texts translated by the translation software and applies improvements in accuracy, relevancy, and clarity. 

In other words, the translator enhances the MT-output quality by editing it using human translation skills.

According to the Skills and profile of the new role of translator as MT Post-editor (Celia Rico, Enrique Torrejón), there are three categories of skills and competencies to look for in a post-editor. These are summarized in the following diagram:

Figure 1 PE Skills and Competences

How and where do you acquire the new
skills in Post-editing?

Online Courses with certifications

We list the leading courses in post-editing to help you prepare yourself in adding post-editing to your skill-set. 

1. SDL* Post-editing Translators

The leading provider of technology-enabled language, content management, and intellectual property services, RWS, offers Trados Studio, their latest CAT (computer-assisted translation) tool, which comes with resources and training with certification to support translators and post-editors.

One available training is the Post-editing Course which DEMA Solutions acquired a badge in 2019, It includes learning the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output, which guided us to build and establish effective MTPE procedures. It includes both theoretical and practical applications in its scope.

The course equipped our team to learn about the most common behaviors of MT and how-to approaches for effective post-editing, using the right core skills and strategies.

2. TAUS (Translation Automation User Society) 

a. TAUS post-editing course

The TAUS online Post-Editing course equips linguists for the upcoming opportunities in this ever-changing translation industry. It was created in cooperation with the academic world and prominent industry representatives to offer you broadly approved and neutral information based on the latest industry developments .

At the end of the course, participants can download their TAUS Post-editing Certificate & Badge too.

b. Machine Translation Post-editing Guidelines 

In addition, they published an article in partnership with CNGL (Centre for Next Generation Localisation) – Machine Translation Post-editing Guidelines.

Available in 14 languages accessed directly from the website, Slideshare, and Scribd, this guide is intended to help customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. It specifies their best recommendations, guidelines for achieving “good enough” quality, and for achieving quality similar or equal to human translation.


Research research research. 

Being knowledgeable of what’s already in the industry, studied and shared by professionals in a similar journey gives you an idea and can help you manage your expectations of the positive and negative aspects.

Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor by Celia Rico and Enrique Torrejón is comprehensive research available in Researchgate, and will help you educate yourself in upgrading your translator profile as MT post-editor. 

Starting with an introduction about MT history and concluding with keys and attempts to answer the anticipated rising profession of becoming a Post-editor in the translation industry, this paper benefits every translator to have clarity based on the analysis of what it is that makes a translator a good post-editor.

"Opportunities don't happen.
You create them."
Chris Grosser

The takeaway in shaping and developing new knowledge and skills with the right attitude is a door to further opportunities always opens. 

Thus, developing the new skills of a translator as a post-editor is not only about extending the list of offered services, but it is an ingredient in the recipe for exciting possibilities and a wholly fulfilling experience in the ever-changing world of translations.


Check out our page about
MTPE types and procedures.

Desktop Publishing Educational

How to Use InDesign Files for Translations

If you’ve handled projects that dealt with graphics and translations, you might have already heard about using InDesign files for translations.

But if you haven’t yet, then take this to be your intro into learning how you can get your graphic materials rendered in InDesign to ensure a smooth translation process.

In this article, we’re discussing how to use InDesign files for translation requests.

First, let’s learn about one platform which can magically create almost any type of graphic material – Adobe InDesign. 

Sign up to download the guide on “How to Use InDesign files for Translation Requests.”

What is Adobe InDesign?

Adobe InDesign is the leading publishing software that allows you to create layout and page designs for every imaginable graphic format, whether it’s print or digital media.

The file extension typically used in Adobe InDesign software is the INDD. It includes a set of elements such as the page formatting info, page content, linked files (images), fonts, styles, and swatches. The . INDD allows the user to manage elements such as the texts and the images without disordering the overall page layout.

Whether it’s for promotional, branding, or internal corporate purposes, Adobe InDesign is capable of executing an extensive list of business-related materials which can be any of the following:

Adpbe InDesign Logo


  • business cards
  • flyers
  • brochures
  • letterheads
  • postcards
  • envelopes
  • posters
  • gift certificates
  • labels
  • large format banners
  • billboard


  • websites
  • web ad banners
  • web graphic art
  • infographics
  • blog post covers
  • social media covers
  • social media ads
  • wallpapers
  • photo collages
  • presentations
  • newsletters
  • landing pages


  • ebooks 
  • whitepapers
  • PDF guides 
  • worksheets
  • printables (digital stickers, cutouts)
  • charts / tables / mind maps
  • slideshows
  • calendars
  • planner templates


  • forms
  • invoices
  • catalogs
  • sales sheets
  • invoices
  • contracts
  • resume / curriculum vitae
  • quote templates
  • price lists
  • terms statements
  • questionnaires
  • certificates


  • magazines
  • booklets
  • book covers


  • wrapping
  • boxes
  • cans
  • cartons

The capability of Adobe InDesign in producing page layouts and designs in a tremendous variety of models makes it one of the most powerful and commonly used software in the publishing industry.

It has become an industry-standard format, which continues its scope to the field of translation.

Presenting graphically produced materials in another language requires professional translations to convey an accurate message, both in the text and graphic representation of the content.

However, some predicaments inevitably do occur. The good news is vast experience in encountering translation and desktop publishing projects have taught language service providers like DEMA Solutions 4LSCs to come up with the best solutions.

In order for our team of translators and desktop publishing specialists to achieve a high-quality final output, we need collaboration from the client’s end: that is by sending the correct source files.

The process of translating InDesign files starts with submitting the required .INDD file, or for best results, the source InDesign package containing the .INDD file, the links (for images), and the fonts. 

So how do you use InDesign files for translation requests?

We included the steps to get your InDesign files ready so you can use them for translations.

1.) Prepare the page layout and design

The main goal of the first step is getting the layout ready to be applied with adjustments once layered with texts in the target language. 

If you have graphic designing skills, you can perform and achieve the following in Adobe InDesign alone. But if you don’t, then you can leave it to a graphic design expert.

The following are the suggested tips to get your layout prepared for translation:

  • Translating content includes the changing of spaces between words resulting in modifying the overall spacing of the content. For example, translating English content to languages like German, Spanish, or French expands the whole content by 30%. Meanwhile, translating into Chinese, it becomes less due to that language being logographic. Therefore, you may consider creating a layout that allows space necessary for your chosen target language/s. Also, you can simply leave extra space at the end of each text frame. (Note: ensure that the text frames in question are together if your layout has texts extending from one page to the other.)
  •  Maintaining the same styles throughout the layout will help keep consistency.
  • Mirroring or reversing your whole layout will help make your document similar to the original in instances when you’re translating to RTL language/s like Arabic. For more detailed information, please see this article by Adobe. Also, feel free to ask for assistance from our DTP experts on this matter.
  • Constructing tables using tab characters causes errors especially on the translator’s part. Make sure you create your tables using InDesign’s table tools which you’ll find in the menu bar under the Tables option.

2.) Package your InDesign files

Our DTP specialists need the packaged files to correctly perform layout. 

So, to avoid unwanted and massive changes, make sure to package your project which automatically includes the fonts, linked graphics, and document settings. 

If you’re not sure how, you can check out this easy step-by-step guide with an additional video tutorial by Adobe on how to package your InDesign projects

3.) Save as .IDML for translating texts

The .IDML serves to provide the CAT tool with the content. Once the translation is complete, the translated .IDML file is generated from the CAT tool and re-imported back to .INDD. Then, the DTP process can commence.

What is .IDML?

.IDML stands for InDesign Markup Language. It’s an XML representation format of the content in the InDesign file, which means it’s based on the rules of XML. It was introduced as of InDesign CS4 and replaced the previous InDesign format INX. IDML is used to facilitate the translation of InDesign files to other languages.

To save file in .IDML format:

  1. Go to the menu bar.
  2. Select File.
  3. Click on Export.
  4. Choose file IDML in the file type options.


Make sure to save your .IDML in the same folder with the InDesign project package to ensure sending all the source files together. 

Another supplementary support that will help to ensure the accuracy of the final output is by providing us a reference with complete information about layout requirements from the start. 

Normally, it’s given by a PDF form that also includes the following:

  •  Check with the client what, if any, fonts can be substituted by language (for instances where the source font used is not supported by the target language).
  •  Check all images with translatable text are editable. If they are not, the text needs to be extracted for translation or made editable directly in the .INDD file so that it will get included in the .IDML.
  •  The layout of target languages will need to mirror the Source language file at the DTP level. Languages like German and Italian are far more verbose and we will need instructions to understand if the text can flow or if Page-to-Page (1:1) layout is required.

The more detailed information is provided, the more it’s ensured that the selected resource/s has the right skills and understanding to carry out the task as required.

We hope that this article will help you understand using InDesign files for translation requests.  
If you need more details about this topic, send us an email and we’ll get in touch with you as soon as possible

Do you want us help you with
your translations?


Sailing Down the Depths of Te Rehutai

A legendary story was once being told about two islands that were found. These islands together are now known as New Zealand (Aotearoa). The story says that New Zealand was fished from the sea by the fearless demigod, Māui. 

Māui, a bold and clever demigod according to Maori and Polynesian mythology, was born after a miraculous birth and upbringing won the affection of his supernatural parents.

The North Island (Te Ika-a-Māui) legend says that one night, Māui’s four brothers thought to go fishing and leave him behind. He overheard their plans and not liking the idea, he went under the floorboards of his brother’s canoe, covered himself, and waited until they reached a distance away from the shore, then he revealed himself. Māui scraped a charmed fishhook from an ancestors’ jawbone and threw it down deep into the sea, chanting powerful words. The magic worked. He realized that he had caught something, but not like a fish with a normal size. With the help of his brothers, the catch was hurled to the surface of the water. Instead of a fish, they had caught an enormous piece of land, finding out that they had discovered Māui’s fish (Te Ika a Māui) known today as the North Island.

Māui’s brothers began to carve out pieces of the fish which turned out to natural resources like mountains and lakes which you can see on the North Island now. 

Meanwhile, the South Island (Te Waka a Māui) is told to be Māui’s and his brothers’ canoe (waka) that they fished from. They believe that Kaikōura Peninsula on the South Island’s east coast is where the canoe arrived and where Māui stood to draw in the discovered catch.

Who told the legends of New Zealand (Aotearoa)?

The legendary tale of Maui tells a lot about how New Zealand looks like now. Let’s first start by imagining its picture. New Zealand is a country that instantly gives us an image of green-emerald fields, under-the-hill houses of the hobbits, limitless fresh cow’s milk, a breathtaking home for international match races, and a dominant English-speaking nation.

However, little did we know that this unique place has a long-running history with indigenous groups, who survived a great journey to keep a well-preserved and breathing culture, traditions, mythology, and language.

We’re talking about the indigenous people, who shielded and passed the culture and legends we now learned about mainland New Zealand, the Māori. 

Māori originally came from Eastern Polynesia conquering voyages through the pacific waves using their watercraft known as Waka roughly between 1320 and 1350. Upon settling, the indigenous group rose their own beliefs, customs, arts and crafts, and language. 

Being in total isolation from invaders and foreigners for centuries, they were able to grow and establish a civilization along with its unbreakable cultural heritage and trademark.

The Language Māori

Māori people formed their language labeling with the same name, Māori, also known as Te Reo Māori which means “the language”. It was recognized as an official language of New Zealand declared in 1987. Māori is further being spoken actively by 474,000 speakers based on statistics by NZ. stats in 2018. Considering it was three years ago, we strongly believe that the digits have heightened up. 

Since now more than ever, with media types expanding in various sorts, the language is benefiting from that by directly unfolding more awareness about the Māori language and in return, gaining an effortless exposure.

Here is a graph by Waikato Regional Council showing how the Māori-speaking population is varying over the years.

In every living language, there’s always an influence by the other languages their speakers hear. In Māori’s case, English was its primary influencer. It was the major source of borrowed words that were adjusted to be in harmony with Māori usage. They adapted and evolved to become adjacent to its setting, making this language so resilient.

On the contrary, the English language in New Zealand was also evolving and borrowing words from Māori or Polynesian languages. Some of these words are taboo (tapu), kit (kete), Kiwi (a New Zealander), and even the word Mana commonly used in video games was derived from Māori which means life force or life essence. 

This modern era gave an overwhelming voice for the language of Māori. Within a century, events that highlight the language and its exposure ascended. Māori even acquired the spot in Guinness World of Records for the longest place name in the world:

Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu”  It’s a 305-meter hill near Porangahau, south of Waipukurau in southern Hawke’s Bay, New Zealand. 

Photo credits to:

Another happening that gives Māori a chance to be encountered is during America’s Cup by Prada in Auckland that is happening this month of March.

“Auckland is a place of mana (life essence), with a living, breathing Māori culture that reflects the deep connection of our tangata whenua (indigenous peoples) to the land. We hope you leave with a lasting impression of the warmth of our welcome and depth of our manaakitanga (embrace).” – America’s Cup by Prada 

This year is going to be a magnificent match as the Team New Zealand has overcome Luna Rossa scoring 5-3 in the first-to-seven series of America’s Cup, as of March 15. 

“Te Rehutai”

Team New Zealand’s boat has undergone a massive change last year with it shifting to a new focus particularly on aerodynamics.

Changing their boat means giving a new name. Thus, Team New Zealand decided to name her “Te Rehutai”, which means the “spirit of the ocean”. But there’s a deeper side within its literal meaning.

Taiaha Hawke from Ngāti Whātua Ōrākei, an Auckland-based native of subtribe (Māori hapū) in New Zealand, gave a further explanation of the name’s meaning which is: “where the essence of the ocean invigorates and energizes our strength and determination”.

Ngāti Whātua Ōrākei gave the blessing to Emirates Team New Zealand boat with the name “Te Rehutai” christened by Lady Margaret Tindall.

This image has an empty alt attribute; its file name is image001-1-2.png
“Te Rehutai” – Emirates Team New Zealand’s New Boat

“We looked at following the lineage of the dolphin and the hawk, but we wanted something that took us back a little further to the Waitemata and A-class boats that used to sail on it… just a bit more meaning for Auckland and New Zealand,” Team NZ boss Grant Dalton says to Newshub.

There’s an inseparable connection between the Māori and aquatic life; intrinsic poetic magic of the language found its greatest foundations with stories about the waters along with them, always sung or chanted. 

One of these poems is “Te Riwaru” by James Cowan. Te Riwaru is a famous canoe built by Rata, well-known in mythology whose ventures are the subject of traditions all over Polynesia. 

My great canoe,
How speeds to shore my long canoe,
Light as the fleecy cloud above
That bears to Tauranga my love.
My carved canoe
Te Riwaru.
O dear canoe!
That featly o’er the waters flew
From Arorangi, Island home
Far in old Kiwa’s ocean foam;
The paddles in the toiling hands—
How plunge they at Hautu’s commands!
My own canoe
My Riwaru.
Oh urge along
My brave canoe,
O viewless powers of earth and air,
O Uru, list, O Ngangana!
Drive on with lightning stroke and free,
O’erwhelm with storm our enemy;
Oh swiftly paddle, swift and true,
Our proud canoe
Te Ri-wa-ru!


Another event that stands out – the Māori Language Week (Te Wiki o Te Reo Māori). Since 1975, New Zealand celebrates a dedicated time to acknowledge and celebrate this enchanting language which usually runs during September. It’s also a reminder to use Māori phrases more for daily regular functions: a simple act that will keep the language’s heart beating. 

Te Reo Māori is undergoing a resurgence. It’s a language that has been persisted by the people of Māori, who, are continuously fighting to protect the language’s spirit, thus holding the sense of their identity. The language carries strength within itself, therefore carrying out to its speakers this hereditary trait naturally.

Desktop Publishing Translations

Desktop Publishing or DTP in Translation Industry: Which factors make it essential?

Desktop Publishing or DTP is a process of using computer software specialized to create page layout and designs.

So why do translation companies offer DTP services?

During the translation of documents from one language to another, the number of words in the final output is never the same. Different language means different words.

Imagine this during instances wherein a company has to translate its marketing collateral (ie brochure) into another language, this means not only changing the text but as well as adjusting the entire page layout too. The whole page is affected as the text changes. This type of project requires not only translation services.

Therefore, the role of Desktop Publishing steps in. DTP creates page layouts in the target language while being mindful of the page elements such as spaces, size, font, columns, images, shapes, and icons.

It requires a trained DTP Specialist to manage the challenge of putting all the changes brought by the target language in contrast while preserving the original appearance as much as possible.

The most common programs used to create and enhance all these graphic components are Autodesk AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker, and Adobe PageMaker.

A visually well-constructed document impacts the audience as it makes its image more memorable and effective.

As Steven Bradley quoted, ” Human beings have an attractiveness bias; we perceive beautiful things as being better, regardless of whether they actually are better. All else being equal, we prefer beautiful things and we believe beautiful things function better. As in nature, function can follow form. “

Below are the factors which make Desktop Publishing essential in the translation industry:

1.) Direction of text

There are documents translated into a language with different direction of writing. Languages that are written from right to left such as Arabic, Aramaic, Dhivehi/Maldivian, Hebrew, Kurdish (Sorani), Persian/Farsi, and Urdu. Also, there are languages from top to bottom direction like Japanese.

2.) Narrowed or extended words

Translating to languages such as Spanish and French extends the entire content up to 30%. Meanwhile, if translated to Chinese, the content becomes shorter simply because this language is logographic. Every shortened or expanded text means another set of adjustments and transformations within the page layout.

3.) Knowledge of fonts

Not all alphabets are compatible with every font design. Numerous languages have their own characters. DTP specialists have broad experience and knowledge of the font compatibilities for the language you need.

4.) Graphic design skills

With wide knowledge in image editing using various graphic design software, DTP specialists are capable of modifying text on images in the target language required.

5.) File format

If you are submitting a .pdf file as your source file, then you need a DTP service. DTP professionals manipulate page layouts of documents in different file types. They are experts in handling files in different formats.

6.) Translation Quality Assurance

The translation quality of every page layout is accessible anytime for review and revision. Usually, desktop publishers are language experts themselves. In addition, the team has in-house proofreaders who can triple-check if there is any translation error. There is higher confidence with the standard of the page layout and design, as well as the translation accuracy.

Translation and Desktop Publishing comes hand-in-hand that is why it’s ideal to have both done from one place or source. Like us in DEMA Solutions 4LSCs where we offer both solutions in order to deliver a consistent and quality result.

Together, the primary goal is to deliver a graphically presentable layout and a clear comprehensible document in its target language.


Top 5 Personal Documents That Need Translation And Why

Top 5 Personal Documents That Need Translation And Why

Let’s start with this question:

When was the last time you scanned through your file storage containing your personal documents?

Now the next question:

Which of those did you realize has a need for translation?

Perhaps it was quite some time ago, like months ago, or maybe years ago you gave your well-kept box a thorough look.

Throughout this hectic life, people are often occupied only by usual daily tasks. We live in a busy lifestyle that we only think of what we immensely need, and put on the side what’s not.

However, placing things aside means putting them at risk of being neglected or hence, completely be left behind. To name one of those is the need for document translations.

This blog post might help inform you or maybe just remind you why it is important to translate personal documents.

1. Birth Certificate

A birth certificate is the first document that sets as proof of one’s identity the moment a person is born on this planet. Therefore, this what makes it one of the most essential papers you’ll ever have. It is also the most common requirement for various purposes such as for academic requisites, applying for a passport, obtaining visas, acquiring government I.D.s, registering a marriage, plus other legal purposes.

But in a few cases, there will be a point in life wherein an individual/s will have to move out of the country, go for the study exchange, or get married to a foreign national.

Thus, a birth certificate written in your own language may sometimes not be accepted in another country unless translated in their native language. In this case, you will need to seek help from a professional translation service to request a certified translated version of your birth certificate.

2. Marriage Certificate

Another essential document you might need to get translated is your marriage certificate. This depends on the country you held the ceremony. Some countries provide a version of an internationally valid marriage certificate along with the original, some don’t. Some give it in English by default so it all varies from one country to another.

Here is an example based on personal experience.

I and my husband met while working on a cruise ship together. We both hold a different nationality. The wedding ceremony was held in Serbia. Our certificate is originally written in Serbian by default. As soon as we obtained our marriage certificate, we immediately had it translated into English to be able to use it internationally in any case.

Then, that moment came. As now a legally united couple, we wanted to stay on the same ship to live and work together. If we are not officially registered then we will randomly and separately be assigned to one of the 41 ships in the fleet of the company. So, in order to do that, we have to submit a proof of our unison. The only requirement is to submit a certified copy of our marriage contract translated into English.

A few days after submission, we received the approval without any problems. We stayed together on the same ship throughout our working years at sea.

Every situation differs from one another. To conclude this case, if you think translating documents such as a marriage certificate has advantages, then don’t waste time. Better be ready than sorry. Start asking for translation assistance. All you need is to contact the translation service, submit the document, and the translation job will be done smoothly for you.

3. Diploma and Transcript of Records

Diploma and Transcript of Records are documents proving your academic attainment.

If you completed your studies abroad, most likely you’ll have the need to translate them. This could either be for Visa Immigration requirement, an employment prerequisite, or maybe for another educational plan like higher studies in another foreign country.


4. Curriculum Vitae/ CV and Cover Letter

A Curriculum Vitae and a Cover Letter are the most vital documents for job searching. These documents serve as the self-introduction to recruiters thus require to be delicately structured. Since recruiters are spending less and less time viewing loads of job applications, then every job hunter must consider the first millisecond as the only chance to grab a recruiter’s attention.

That is through language. A curriculum vitae and a cover letter that is written in a language that the recruiter understands is what makes him proceed to read.

In the international market, there is a high competition among job seekers. With applicants holding well-gained experiences plus an effort to make their CV visually appealing, then recruiters will have a good impression. However, you must consider language as the initial aspect to look at when searching for a career opportunity in a foreign place.

So the first most thing to consider before sending out your CV and cover letter is asking yourself, “Is my CV composed in a language which the recruiter understands?”.

5. Title Deeds

Title Deeds are legal documents that stand as evidence of the rights of ownership to one’s property.

So why translate it?

One of the most common purposes is for visa or immigration. The immigration authorities may ask for the officially translated documents as a requirement to prove deep-rootedness to your country. Visa applicants should consider this document as one of the best evidence stating their connection to their home country.

Another occasion can be for future purposes especially when speaking about family inheritance. In circumstances when it happens to have a number of family members who live abroad but have kept close-tied to their roots or made plans to settle back home one day, it will be practical to translate the documents in a language that the entire family will understand without limits.

The availability of your personal documents in another language gives you an extended scope of opportunities internationally, plus an advantage of a hassle-free process.

We hope that this blog post helped remind you of which documents you need for translating, and who knows, maybe your next life adventure away is on the way, so better get it all prepared!

If you have any questions, don’t hesitate to message us here.


Basics of Translation, Localization, and Transcreation

When you hear the words translation, localization, and transcreation, do they confuse you about what makes them different to each other? They may sound the same yet they do differ by their concepts.

Translations, Localization, Transcreation

Yet why does it matter to differentiate them?

If you’ve gone this far and reached this blog post then that means you are researching what could be the best possible description of their meaning and functions. It is important to distinguish their differences so you know what best suits your needs.

Perhaps, you do know you need a language to be rendered into another but looking up through the internet what and how just tangles that idea after seeing thousands of results from the search engines, at the same time seeing different terminologies which make them sound all identical. So let us help you untangle the confusion and explain it as simple, fast, and clear as we can.

Let’s simplify the differences of Translation, Localization, and Transcreation:

Translation means the process of transforming words into a different language. The goal here is for the translator to convert the message to another language, at the same time be understood like the way it was written from the original. The skilled translator conveys the best equivalent text version in the target language. Examples of most common translated documents are instruction manuals, technical publications, literature, legal documents, and medical documents.

Localization is as well the transformation of a message into another language but there is more than that. It adapts a specific standard depending on its target region. This applies not only in text but also in objects such as color, shape, symbol, number, unit, and other formats. A localized article should base its guidelines matching the region’s functional and cultural considerations. It requires to be more delicate in detail in order to avoid errors that might be inappropriate or sensitive to target locales. Localization is mostly applied for websites, mobile applications, video games, software, e-learning, and multimedia content.

Transcreation comes from the combination of two words: translation + creation. This also has to do with adjusting with the demographics. It is an act of transforming the message to be culturally appropriate for a specific culture without losing the emotional and conceptual meaning of the original message. This also means without changing its tone, style, and context. Transcreation is usually used for creative translations such as idioms, mottos, slogans, humor, marketing, and branding messages.

Converting your original message to another language takes a thorough analysis first. You need to consider the purpose of your text so the outcome will be meaningful and memorable.

We hope this article helped you to understand the basics of Translation, Localization, and Transcreation.

If you need further explanation or have any questions, or maybe just to say hi, then feel free to contact us anytime at