Post-editing Translators

Full-time Translator, Part-time Post-editor

Developing New Skills:
Full-time Translator, Part-time Post-editor

Over the past years, a limitless number of business-related activities are expanding around the globe at an astoundingly rapid rate.

Speed has become an essential measure to observe and practice in and by businesses. The global economy is moving fast  and everything which accompanies it has to keep pace.

We take a look at one area that is quickly ascending as well – that’s the career path of the translator.

Translators are the facilitators behind the fast-paced globalized system. Their role in overcoming language barriers when exchanging products and services from one foreign country to another makes globalization impossible without them.

Now, career paths in languages and translation are becoming more noticeable as the world economy grows, thus making them more popular than ever before.

Translators are the facilitators of the world

The industry survey European language industry optimism to lead to more jobs conducted by EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) gives an analysis of the 2020 Language Industry Survey showing that more translation job opportunities are anticipated in the coming twelve months. 

European Language Industry Survey 2020 New Services

The annual survey is a joint study initiated in collaboration with the most prominent language organizations in the industry: EliaEMTFIT EuropeGALA, and LIND.

It envisions the growth in job prospects over the following year, which is now 2021. This is supported by the evidence that “more than 50 percent responding to the survey have said that the growth will give rise to more job creation over the coming year.”, suggesting a higher demand for language professionals is coming our way.


How do we prepare for this foreseen opportunity?
Let’s first examine the background of every translation professional.

The beginning of a translator's journey

A translator’s journey typically begins with a personal history that involves a bilingual/multilingual setting, an academic background in linguistics and languages, or simply from a decision driven by a passion and interest in foreign languages.

A heart that beats for languages is indeed a great way to start the journey. This foundation is so essential that it paves and guides the way to success. 

But within this path, one must consider equipping oneself with additional skills for an overall satisfying translator experience.

You’ll need to adhere to two important values:


You have to decide to invest time in learning new methods and skills to be more efficient, thus becoming more productive with high-quality output.


Next, you have to practice this newly acquired knowledge and skills by utilizing them with translation tools and technology in actual scenarios.

These two values will save you as translation and technology evolve together. Open-mindedness to new conditions can be a savior to any individual.

And in this article, let us discuss a supplementary skill for translators – Post-editing.

What is Post-editing?

Post-editing (PE) is the second phase of a two-step translation process known as Machine Translation Post-editing (MTPE). 

PE, performed after an MT-processed output is complete, is a process wherein the translator checks the texts translated by the translation software and applies improvements in accuracy, relevancy, and clarity. 

In other words, the translator enhances the MT-output quality by editing it using human translation skills.

According to the Skills and profile of the new role of translator as MT Post-editor (Celia Rico, Enrique Torrejón), there are three categories of skills and competencies to look for in a post-editor. These are summarized in the following diagram:

Figure 1 PE Skills and Competences

How and where do you acquire the new
skills in Post-editing?

Online Courses with certifications

We list the leading courses in post-editing to help you prepare yourself in adding post-editing to your skill-set. 

1. SDL* Post-editing Translators

The leading provider of technology-enabled language, content management, and intellectual property services, RWS, offers Trados Studio, their latest CAT (computer-assisted translation) tool, which comes with resources and training with certification to support translators and post-editors.

One available training is the Post-editing Course which DEMA Solutions acquired a badge in 2019, It includes learning the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output, which guided us to build and establish effective MTPE procedures. It includes both theoretical and practical applications in its scope.

The course equipped our team to learn about the most common behaviors of MT and how-to approaches for effective post-editing, using the right core skills and strategies.

2. TAUS (Translation Automation User Society) 

a. TAUS post-editing course

The TAUS online Post-Editing course equips linguists for the upcoming opportunities in this ever-changing translation industry. It was created in cooperation with the academic world and prominent industry representatives to offer you broadly approved and neutral information based on the latest industry developments .

At the end of the course, participants can download their TAUS Post-editing Certificate & Badge too.

b. Machine Translation Post-editing Guidelines 

In addition, they published an article in partnership with CNGL (Centre for Next Generation Localisation) – Machine Translation Post-editing Guidelines.

Available in 14 languages accessed directly from the website, Slideshare, and Scribd, this guide is intended to help customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. It specifies their best recommendations, guidelines for achieving “good enough” quality, and for achieving quality similar or equal to human translation.


Research research research. 

Being knowledgeable of what’s already in the industry, studied and shared by professionals in a similar journey gives you an idea and can help you manage your expectations of the positive and negative aspects.

Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor by Celia Rico and Enrique Torrejón is comprehensive research available in Researchgate, and will help you educate yourself in upgrading your translator profile as MT post-editor. 

Starting with an introduction about MT history and concluding with keys and attempts to answer the anticipated rising profession of becoming a Post-editor in the translation industry, this paper benefits every translator to have clarity based on the analysis of what it is that makes a translator a good post-editor.

"Opportunities don't happen.
You create them."
Chris Grosser

The takeaway in shaping and developing new knowledge and skills with the right attitude is a door to further opportunities always opens. 

Thus, developing the new skills of a translator as a post-editor is not only about extending the list of offered services, but it is an ingredient in the recipe for exciting possibilities and a wholly fulfilling experience in the ever-changing world of translations.


Check out our page about
MTPE types and procedures.

Desktop Publishing Translations

Desktop Publishing or DTP in Translation Industry: Which factors make it essential?

Desktop Publishing or DTP is a process of using computer software specialized to create page layout and designs.

So why do translation companies offer DTP services?

During the translation of documents from one language to another, the number of words in the final output is never the same. Different language means different words.

Imagine this during instances wherein a company has to translate its marketing collateral (ie brochure) into another language, this means not only changing the text but as well as adjusting the entire page layout too. The whole page is affected as the text changes. This type of project requires not only translation services.

Therefore, the role of Desktop Publishing steps in. DTP creates page layouts in the target language while being mindful of the page elements such as spaces, size, font, columns, images, shapes, and icons.

It requires a trained DTP Specialist to manage the challenge of putting all the changes brought by the target language in contrast while preserving the original appearance as much as possible.

The most common programs used to create and enhance all these graphic components are Autodesk AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker, and Adobe PageMaker.

A visually well-constructed document impacts the audience as it makes its image more memorable and effective.

As Steven Bradley quoted, ” Human beings have an attractiveness bias; we perceive beautiful things as being better, regardless of whether they actually are better. All else being equal, we prefer beautiful things and we believe beautiful things function better. As in nature, function can follow form. “

Below are the factors which make Desktop Publishing essential in the translation industry:

1.) Direction of text

There are documents translated into a language with different direction of writing. Languages that are written from right to left such as Arabic, Aramaic, Dhivehi/Maldivian, Hebrew, Kurdish (Sorani), Persian/Farsi, and Urdu. Also, there are languages from top to bottom direction like Japanese.

2.) Narrowed or extended words

Translating to languages such as Spanish and French extends the entire content up to 30%. Meanwhile, if translated to Chinese, the content becomes shorter simply because this language is logographic. Every shortened or expanded text means another set of adjustments and transformations within the page layout.

3.) Knowledge of fonts

Not all alphabets are compatible with every font design. Numerous languages have their own characters. DTP specialists have broad experience and knowledge of the font compatibilities for the language you need.

4.) Graphic design skills

With wide knowledge in image editing using various graphic design software, DTP specialists are capable of modifying text on images in the target language required.

5.) File format

If you are submitting a .pdf file as your source file, then you need a DTP service. DTP professionals manipulate page layouts of documents in different file types. They are experts in handling files in different formats.

6.) Translation Quality Assurance

The translation quality of every page layout is accessible anytime for review and revision. Usually, desktop publishers are language experts themselves. In addition, the team has in-house proofreaders who can triple-check if there is any translation error. There is higher confidence with the standard of the page layout and design, as well as the translation accuracy.

Translation and Desktop Publishing comes hand-in-hand that is why it’s ideal to have both done from one place or source. Like us in DEMA Solutions 4LSCs where we offer both solutions in order to deliver a consistent and quality result.

Together, the primary goal is to deliver a graphically presentable layout and a clear comprehensible document in its target language.


What’s the Process of Translation?

What's the process of translation?

According to Cambridge Dictionary, the word “process” means a series of actions that you take in order to achieve a result.

Just imagine a workflow that is done not accordingly like this: the third step executed as first, the fourth step is skipped, then the seventh step is forgotten. There is no doubt that this will end in a totally inappropriate outcome.

Performing a chronological process to achieve a task ensures the quality of the final output. It avoids errors that may cause inconvenience and difficulties to the users and consumers. But if an error does occur, it is easier to identify what is missing and which part the mistake took place by going back through each step. From there, it is not difficult to fix.

Once a process is established and you familiarized yourself with it, the job will be faster and more accurate. A process secures every product or service to maintain its high-quality standards. This is why it is universally applied to every industry, as well as in translation companies.

In this blog post, we will enumerate the steps of a translation process and define each of them.

1. Project Review
This is the first stage wherein the preparation of raw untranslated text happens. Complete project information must be provided such as target audience, document purpose, reference materials, and text format.

2. Glossary
A glossary is a collection of terminologies used to retain consistency. In this step, the client gives the glossary if it already exists or if there’s none, then the translation company will create one based on their references.

3. Translation
This is where the production of source language text is translated to the target language occurs.

4. Check
The target language text carried out by the translator is examined.

5. Revision
This part is also known as Editing in TEP process (Translation, Editing, Proofreading) or bilingual examination. This is where both target language text and source language text are compared to each other.

6. Review
Also known as monolingual examination wherein target language text is reviewed for its suitability for the agreed purpose.

7. Proofread
In this stage, the revised target language text is examined and corrections are applied.

8. Quality Control
The last stage reassures the final output to its top quality. It’s run for one last time to search then perform final edits if necessary. Once done, the translation agency will deliver the final document translation within the agreed delivery date.

Having a translation process is beneficial to both clients and translators. It gives both sides a good organization of tasks, a better understanding of the procedure, saves time and energy from revising errors, and shows professionalism.

It is ideal to let clients be aware of how the translation job is done. Whenever a follow-up inquiry comes up, it is easy to explain the progress of the work in detail. Overall, following a process makes any job successful.

To end this blog post, we are including an infographic to share our translation process with you. If you are thinking about to have some document translated and curious about how translation companies do it, then this is for you.


Top 5 Personal Documents That Need Translation And Why

Top 5 Personal Documents That Need Translation And Why

Let’s start with this question:

When was the last time you scanned through your file storage containing your personal documents?

Now the next question:

Which of those did you realize has a need for translation?

Perhaps it was quite some time ago, like months ago, or maybe years ago you gave your well-kept box a thorough look.

Throughout this hectic life, people are often occupied only by usual daily tasks. We live in a busy lifestyle that we only think of what we immensely need, and put on the side what’s not.

However, placing things aside means putting them at risk of being neglected or hence, completely be left behind. To name one of those is the need for document translations.

This blog post might help inform you or maybe just remind you why it is important to translate personal documents.

1. Birth Certificate

A birth certificate is the first document that sets as proof of one’s identity the moment a person is born on this planet. Therefore, this what makes it one of the most essential papers you’ll ever have. It is also the most common requirement for various purposes such as for academic requisites, applying for a passport, obtaining visas, acquiring government I.D.s, registering a marriage, plus other legal purposes.

But in a few cases, there will be a point in life wherein an individual/s will have to move out of the country, go for the study exchange, or get married to a foreign national.

Thus, a birth certificate written in your own language may sometimes not be accepted in another country unless translated in their native language. In this case, you will need to seek help from a professional translation service to request a certified translated version of your birth certificate.

2. Marriage Certificate

Another essential document you might need to get translated is your marriage certificate. This depends on the country you held the ceremony. Some countries provide a version of an internationally valid marriage certificate along with the original, some don’t. Some give it in English by default so it all varies from one country to another.

Here is an example based on personal experience.

I and my husband met while working on a cruise ship together. We both hold a different nationality. The wedding ceremony was held in Serbia. Our certificate is originally written in Serbian by default. As soon as we obtained our marriage certificate, we immediately had it translated into English to be able to use it internationally in any case.

Then, that moment came. As now a legally united couple, we wanted to stay on the same ship to live and work together. If we are not officially registered then we will randomly and separately be assigned to one of the 41 ships in the fleet of the company. So, in order to do that, we have to submit a proof of our unison. The only requirement is to submit a certified copy of our marriage contract translated into English.

A few days after submission, we received the approval without any problems. We stayed together on the same ship throughout our working years at sea.

Every situation differs from one another. To conclude this case, if you think translating documents such as a marriage certificate has advantages, then don’t waste time. Better be ready than sorry. Start asking for translation assistance. All you need is to contact the translation service, submit the document, and the translation job will be done smoothly for you.

3. Diploma and Transcript of Records

Diploma and Transcript of Records are documents proving your academic attainment.

If you completed your studies abroad, most likely you’ll have the need to translate them. This could either be for Visa Immigration requirement, an employment prerequisite, or maybe for another educational plan like higher studies in another foreign country.


4. Curriculum Vitae/ CV and Cover Letter

A Curriculum Vitae and a Cover Letter are the most vital documents for job searching. These documents serve as the self-introduction to recruiters thus require to be delicately structured. Since recruiters are spending less and less time viewing loads of job applications, then every job hunter must consider the first millisecond as the only chance to grab a recruiter’s attention.

That is through language. A curriculum vitae and a cover letter that is written in a language that the recruiter understands is what makes him proceed to read.

In the international market, there is a high competition among job seekers. With applicants holding well-gained experiences plus an effort to make their CV visually appealing, then recruiters will have a good impression. However, you must consider language as the initial aspect to look at when searching for a career opportunity in a foreign place.

So the first most thing to consider before sending out your CV and cover letter is asking yourself, “Is my CV composed in a language which the recruiter understands?”.

5. Title Deeds

Title Deeds are legal documents that stand as evidence of the rights of ownership to one’s property.

So why translate it?

One of the most common purposes is for visa or immigration. The immigration authorities may ask for the officially translated documents as a requirement to prove deep-rootedness to your country. Visa applicants should consider this document as one of the best evidence stating their connection to their home country.

Another occasion can be for future purposes especially when speaking about family inheritance. In circumstances when it happens to have a number of family members who live abroad but have kept close-tied to their roots or made plans to settle back home one day, it will be practical to translate the documents in a language that the entire family will understand without limits.

The availability of your personal documents in another language gives you an extended scope of opportunities internationally, plus an advantage of a hassle-free process.

We hope that this blog post helped remind you of which documents you need for translating, and who knows, maybe your next life adventure away is on the way, so better get it all prepared!

If you have any questions, don’t hesitate to message us here.


Basics of Translation, Localization, and Transcreation

When you hear the words translation, localization, and transcreation, do they confuse you about what makes them different to each other? They may sound the same yet they do differ by their concepts.

Translations, Localization, Transcreation

Yet why does it matter to differentiate them?

If you’ve gone this far and reached this blog post then that means you are researching what could be the best possible description of their meaning and functions. It is important to distinguish their differences so you know what best suits your needs.

Perhaps, you do know you need a language to be rendered into another but looking up through the internet what and how just tangles that idea after seeing thousands of results from the search engines, at the same time seeing different terminologies which make them sound all identical. So let us help you untangle the confusion and explain it as simple, fast, and clear as we can.

Let’s simplify the differences of Translation, Localization, and Transcreation:

Translation means the process of transforming words into a different language. The goal here is for the translator to convert the message to another language, at the same time be understood like the way it was written from the original. The skilled translator conveys the best equivalent text version in the target language. Examples of most common translated documents are instruction manuals, technical publications, literature, legal documents, and medical documents.

Localization is as well the transformation of a message into another language but there is more than that. It adapts a specific standard depending on its target region. This applies not only in text but also in objects such as color, shape, symbol, number, unit, and other formats. A localized article should base its guidelines matching the region’s functional and cultural considerations. It requires to be more delicate in detail in order to avoid errors that might be inappropriate or sensitive to target locales. Localization is mostly applied for websites, mobile applications, video games, software, e-learning, and multimedia content.

Transcreation comes from the combination of two words: translation + creation. This also has to do with adjusting with the demographics. It is an act of transforming the message to be culturally appropriate for a specific culture without losing the emotional and conceptual meaning of the original message. This also means without changing its tone, style, and context. Transcreation is usually used for creative translations such as idioms, mottos, slogans, humor, marketing, and branding messages.

Converting your original message to another language takes a thorough analysis first. You need to consider the purpose of your text so the outcome will be meaningful and memorable.

We hope this article helped you to understand the basics of Translation, Localization, and Transcreation.

If you need further explanation or have any questions, or maybe just to say hi, then feel free to contact us anytime at