List of Points in Glossary Creation
It is critical for businesses to have their own identity, which is reflected in their use of language.
Therefore, if you want to communicate with international clients and prospects, you must make sure to use a glossary with terms that accurately reflects your company’s personality.
Creating and maintaining a glossary helps avoid confusion and ambiguity to anyone involved in your content – starting from the writer, the translator, and the clients and prospects.
In this article, we focus on glossary creation during a translation process.
DEMA Solutions 4LSCs uses glossaries in any language pair, on a regular basis.
This practice guarantees a consistent, accurate, and clear translation output which helps clients build their company’s branding.
We created a list of points categorized in three stages to measure and apply during the glossary creation process proven by our team of translation experts.
Step 1. Preparation
What is Preparation?
Preparation covers points that make the entire glossary be as ordered as possible and provide a basis to remain in focus.
The six points to prepare prior to glossary creation are:
- Goal setting
- Target of the publication
- Languages involved
- Structure of the glossary
- Time necessary
- Source of information (validated db, existing authorized glossaries)
Step 2. Glossary Creation
What is Glossary Creation?
Glossary creation is the actual setting up of the terminologies to use during the entire translation work.
It may contain some of the fields below (depending on the translator/project manager/translation coordinator).
- Term (base form/sing for noun, infinite for verb, male for adj)
- Domain – the specific field of application
- Phonetic information – phone transcription according to international phonetic alphabet
- Linguistic information – a grammar-related information like gender, form, etc)
- Context – complete sentence extracted from an authentic text to better explain the meaning.
- Definition – accurate description of the concept the term is referring to, using both the common meaning and the domain-specific term.
- Technical remark – deeper explanation of the description given at point 6, (i.e. Parts of a machine or phases of a process)
- Linguistic remark – further language-related information like irregular forms, accents, etc.
- Origin – historical origin and development of the term
- Links leading to other similar terms
- Equivalent in target language
- Reliability of 13
- Author of the glossary
- Date of creation and update
Step 3: Quality Check and Final Validation
What happens during Quality Check & Final Validation?
Quality check and final validation step proves that the glossary creation is suitable for the intended purpose.
With the help of industry experts (i.e. Medical), a methodical check is necessary plus to confirm the reliability of the sources.
Each glossary must be validated at three levels:
- Content – relevant info, valid terms matching in its field
- Language – spell check
- Bibliography – sources must be quoted according to standard protocol of quotations.
Glossary creation requires an effort to create yet once established, it is a great tool that comes hand in hand making translation work more efficient by saving time, practice consistency, and deliver final translations that help harmonize your client’s brand.
Ready to create you own glossary?
Download this free checklist to not miss anything in the process.